Monks, there are these four courses of action. Which four? Này các Tỷ-kheo, có bốn loại hành động. Thế nào là bốn?
There is the course of action that is unpleasant to do and that, when done, leads to what is unprofitable. There is the course of action that is unpleasant to do but that, when done, leads to what is profitable. There is the course of action that is pleasant to do but that, when done, leads to what is unprofitable. There is the course of action that is pleasant to do and that, when done, leads to what is profitable. Có loại hành động không thoải mái khi làm và dẫn đến tác hại cho người làm. Có loại hành động không thoải mái khi làm nhưng dẫn đến lợi ích cho người làm. Có loại hành động thoải mái khi làm nhưng dẫn đến tác hại cho người làm. Có loại hành động thoải mái khi làm và dẫn đến lợi ích cho người làm.
Now as for the course of action that is unpleasant to do and that, when done, leads to what is unprofitable, one considers it as not worth doing for both reasons: because the course of action is unpleasant to do, one considers it as not worth doing; and because the course of action, when done, leads to what is unprofitable, one considers it as not worth doing. Thus one considers it as not worth doing for both reasons. Đối với loại hành động không thoải mái khi làm và dẫn đến tác hại cho người làm, một người suy xét hành động đó không đáng để làm vì cả hai lí do: bởi loại hành động này không thoải mái khi làm nên không đáng để làm; và bởi loại hành động này dẫn đến tác hại cho người làm nên không đáng để làm. Do đó, một người suy xét hành động đó không đáng để làm vì cả hai lí do.
As for the course of action that is unpleasant to do but that, when done, leads to what is profitable, it is in light of this course of action that one may be known — in terms of manly stamina, manly persistence, manly effort — as a fool or a wise person. For a fool doesn’t reflect, ‘Even though this course of action is unpleasant to do, still when it is done it leads to what is profitable.’ So he doesn’t do it, and thus the non-doing of that course of action leads to what is unprofitable for him. But a wise person reflects, ‘Even though this course of action is unpleasant to do, still when it is done it leads to what is profitable.’ So he does it, and thus the doing of that course of action leads to what is profitable for him. Đối với loại hành động không thoải mái khi làm nhưng dẫn đến lợi ích cho người làm, người ta có thể biết kẻ ngu, bậc trí, liên quan đến sức kiên trì của con người, tinh tấn của con người, nỗ lực của con người. Vì người ngu không suy xét rằng: “Dầu loại hành động này không thoải mái khi làm nhưng dẫn đến lợi ích cho người làm “. Người ấy không làm loại hành động này. Do không làm loại hành động này, nên không đưa lại lợi ích cho người ấy. Còn người trí suy xét rằng: “Dầu loại hành động này không thoải mái khi làm nhưng dẫn đến lợi ích cho người làm”. Người ấy làm loại hành động này. Do làm loại hành động này, nên đem lại lợi ích cho người ấy.
As for the course of action that is pleasant to do but that, when done, leads to what is unprofitable, it is in light of this course of action that one may be known — in terms of manly stamina, manly persistence, manly effort — as a fool or a wise person. For a fool doesn’t reflect, ‘Even though this course of action is pleasant to do, still when it is done it leads to what is unprofitable.’ So he does it, and thus the doing of that course of action leads to what is unprofitable for him. But a wise person reflects, ‘Even though this course of action is pleasant to do, still when it is done it leads to what is unprofitable.’ So he doesn’t do it, and thus the non-doing of that course of action leads to what is profitable for him. Đối với loại hành động thoải mái khi làm nhưng dẫn đến tác hại cho người làm. người ta có thể biết kẻ ngu, bậc trí, về sức kiên trì của con người, tinh tấn của con người, nỗ lực của con người. Vì người ngu không suy xét rằng: “Dầu loại hành động này thoải mái khi làm nhưng dẫn đến tác hại cho người làm”. Người ấy làm loại hành động này. Do làm loại hành động này, nên không đưa đến tác hại cho người ấy. Còn người trí suy xét rằng: “Dầu loại hành động này thoải mái khi làm nhưng dẫn đến tác hại cho người làm”. Người ấy không làm loại hành động này. Do không làm loại hành động này, nên đem lại lợi ích cho người ấy.
As for the course of action that is pleasant to do and that, when done, leads to what is profitable, one considers it as worth doing for both reasons: because the course of action is pleasant to do, one considers it as worth doing; and because the course of action, when done, leads to what is profitable, one considers it as worth doing. Thus one considers it as worth doing for both reasons. Đối với loại hành động thoải mái khi làm và dẫn đến lợi ích cho người làm, một người suy xét hành động đó đáng để làm vì cả hai lí do: bởi loại hành động này thoải mái khi làm nên đáng để làm; và bởi loại hành động này dẫn đến lợi ích cho người làm nên đáng để làm. Do đó, một người suy xét hành động đó đáng để làm vì cả hai lí do.
These are the four courses of action.” Này các Tỷ-kheo, có bốn loại hành động này.

Diệu Nguyệt biên soạn Kinh Các trường hợp (Các loại hành động) – Thana Sutta – Courses of Action do HT Thích Minh Châu dịch từ Pali