Kinh Siivaka (SN 36.21): Có phải tất cả các cảm giác đều do nghiệp?

Bản gốcBản dịch
Sivaka Sutta (SN 36.21): To SivakaKinh Sivaka
On one occasion the Blessed One was staying near Rājagaha in the Bamboo Forest, the Squirrel’s Sanctuary. There Moḷiyasivaka the wanderer went to the Blessed One and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Master Gotama, there are some contemplatives & brahmans who are of this doctrine, this view: Whatever an individual feels—pleasure, pain, neither-pleasure-nor-pain—is entirely caused by what was done before. Now what does Master Gotama say to that?”Một hôm, Thế Tôn trú ở Tịnh Xá Trúc Lâm, Khu bảo tồn sóc, gần thành Vương Xá. Tại đây, du sĩ Moḷiyasivaka ghé thăm Thế Tôn. Sau khi thăm hỏi, du sĩ ngồi bên Ngài và thưa:

“Thưa Đạo sư Cồ-đàm, có một số sa-môn và bà-la-môn theo học thuyết này, quan điểm này: mọi cảm giác của con người – dù là vui, khổ, hay không vui không khổ – đều hoàn toàn do nghiệp (hành động trước đây) của họ. Xin thỉnh giáo Đạo sư Cồ-đàm về vấn đề này”.
[The Buddha:] “There are cases where some feelings arise based on bile [i.e., diseases and pains that come from a malfunction of the gall bladder]. You yourself should know how some feelings arise based on bile. Even the world is agreed on how some feelings arise based on bile. So any contemplatives & brahmans who are of the doctrine & view that whatever an individual feels—pleasure, pain, neither-pleasure-nor-pain—is entirely caused by what was done before—slip past what they themselves know, slip past what is agreed on by the world. Therefore I say that those contemplatives & brahmans are wrong.”[Đức Phật:] “Có trường hợp một số cảm giác sinh ra do mật [nghĩa là có những căn bệnh và đau đớn sinh ra do sự suy giảm chức năng của túi mật]. Bản thân ông cũng biết rằng một số cảm giác sinh ra do mật. Thậm chí cả thế giới đồng thuận rằng một số cảm giác sinh ra do mật. Vì vậy, bất kỳ sa-môn, bà-la-môn nào theo học thuyết và quan điểm rằng mọi cảm giác của con người – dù là vui, khổ, hay không vui không khổ – đều hoàn toàn do hành động trước đây của họ, là né tránh điều mà bản thân họ biết, né tránh điều mà cả thế giới đồng tình. Do đó, Ta nói rằng những sa-môn và bà-la-môn đó sai lầm.
“There are cases where some feelings arise based on phlegm… based on internal winds… based on a combination of bodily humors… from the change of the seasons… from uneven [‘out-of-tune’] care of the body… from harsh treatment… from the result of kamma. You yourself should know how some feelings arise from the result of kamma. Even the world is agreed on how some feelings arise from the result of kamma. So any contemplatives & brahmans who are of the doctrine & view that whatever an individual feels—pleasure, pain, neither pleasure-nor-pain—is entirely caused by what was done before—slip past what they themselves know, slip past what is agreed on by the world. Therefore I say that those contemplatives & brahmans are wrong.”Có những trường hợp một số cảm giác sinh ra do đờm… do khí trong cơ thể… do dịch trong cơ thể… do chuyển mùa… do chăm sóc cơ thể không tốt… do chấn thương… do nghiệp quả (quả báo sinh ra do hành động trước đây hoặc trong những đời trước của mình). Bản thân ông cũng biết rằng một số cảm giác sinh ra do do đờm… do khí trong cơ thể… do dịch trong cơ thể… do chuyển mùa… do chăm sóc cơ thể không tốt… do chấn thương… do nghiệp quả. Thậm chí cả thế giới đồng tình rằng một số cảm giác sinh ra do do đờm… do khí trong cơ thể… do dịch trong cơ thể… do chuyển mùa… do chăm sóc cơ thể không tốt… do chấn thương… do nghiệp quả. Vì vậy, bất kỳ sa-môn, bà-la-môn nào theo học thuyết và quan điểm rằng mọi cảm giác của con người – dù là vui, khổ, hay không vui không khổ – đều hoàn toàn do hành động trước đây của họ, là né tránh điều mà bản thân họ biết, né tránh điều mà cả thế giới đồng tình. Do đó, Ta nói rằng những sa-môn và bà-la-môn đó sai lầm”.
When this was said, Moḷiyasivaka the wanderer said to the Blessed One: “Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to point out the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, & to the Saṅgha of monks. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forward, for life.”Nghe xong, du sĩ Moḷiyasivaka nói: “Thưa Thế Tôn, thật vi diệu! Thật vi diệu! Như người dựng lại vật lật đổ, tiết lộ điều ẩn giấu, chỉ đường cho người lạc, đem đèn vào bóng tối cho người có mắt thấy mọi vật, Thế Tôn đã làm rõ Chánh Pháp qua nhiều phương tiện giảng giải. Con xin quy y Phật, Pháp và chúng Tăng. Mong Thế Tôn nhận con làm Phật tử tại gia từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng”.
“Bile, phlegm, wind, a combination,
Season, uneven, harsh treatment,
and through the result of kamma as the eighth.”1
“Mật, đờm, khí, dịch,
chuyển mùa, chăm sóc cơ thể không tốt, chấn thương,
và thứ tám là nghiệp quả”.1
Note
1. This concluding verse seems to have been added by the compilers of the Canon as a mnemonic device.
Ghi chú:
1. Có lẽ câu kết luận do những người biên soạn Kinh điển thêm vào cho dễ nhớ.
Dịch từ Kinh Pali bởi
Tỳ-kheo Thanissaro
©2005
Dịch từ Kinh tiếng Anh bởi
Nguyễn Thị Quỳnh Nga
©2024

Tham khảo: Bản dịch tiếng Việt của Hòa thượng Thích Minh Châu.

Ảnh đại diện Dịch giả Nguyễn Thị Quỳnh Nga (TutheoPhat.com)

Tác giả

1 bình luận cho “Kinh Siivaka (SN 36.21): Có phải tất cả các cảm giác đều do nghiệp?”

  1. Ảnh đại diện Những điều cần nhớ khi áp dụng quy luật nghiệp báo (Kỳ 1) – TU THEO PHẬT

    […] Trải nghiệm hiện tại của một người đa số được tạo ra bởi nghiệp. Tuy nhiên, không phải tất cả mọi trải nghiệm đều là do tác động của quy luật nghiệp báo, mà còn chịu chi phối của các quy luật tự nhiên khác vận hành trong vũ trụ (Kinh Siivaka). […]

    Thích

Bình luận về bài viết này